Translator CV Guide + Tips + Example
- 30% higher chance of getting a job
- 42% higher response rate from recruiters
Our customers have been hired at:*Foot Note
We have the perfect guide to help you create an effective translator CV, with tips on what to add, skills to include, and how using a CV Builder will save you time.
Start by editing this translator CV template or explore our 40+ resume templates to find the best one for you.
Translator CV (text version)
Denver, CO 80232
Dedicated English-Mandarin Chinese translator with 10 years of experience working in professional and scientific communities. Exceptionally accurate translation skills, including simultaneous translation between all parties during teleconferences and in-person meetings. Diverse translation work including proprietary scientific materials and large-scale executive organization documents.
- Foreign language software
- Terminology consistency
- MS Office, Ace Translator and HTML
- Cultural expertise
- Document review and proofreading
- Face-to-face translation
- Attention to detail
University of Colorado At Boulder Boulder, CO
Master of Arts Asian Languages & Civilizations
University of Colorado At Boulder Boulder, CO
Bachelor of Arts Chinese
January 2016 – Current
Cesco Linguistic Services – Denver, CO
- Translate an average of 30 written and verbal communications per week between English and Mandarin Chinese.
- Serve as an on-call translator for teleconferences as required.
- Mentor intern translators, including teaching internal 12 professional development courses per month and reviewing final project materials.
- Train 10 new hires on company-specific translation standards, including proper handling of proprietary material.
- Provide review and verification of translation work as required, including materials created by third-party translation services.
January 2014 – January 2016
UCHealth – Aurora, CO
- Translated communications between Mandarin-speaking and English-speaking parties as required.
- Traveled five times with company executives on foreign trips to serve as a translator and executive assistant.
- Completed backlog of written translations and entered information into a digital database.
- Authored informational booklet of common phrases and cultural mannerisms to help colleagues during international communications, improving productivity by 25%.
- Reviewed final works to spot and correct errors in punctuation, grammar and translation, reducing 95% of errors in communication.
January 2012 – January 2014
International Rescue Committee – Denver, CO
- Participated in an intensive professional training program translating written and verbal communications for a team of 30.
- Completed final project translating proprietary scientific study materials, including procedures, observations, methodologies and results.
- Stayed current on new expressions and cultural changes impacting language translation.
- Briefed translated materials to foreign counterparts via video conference.
- American Translation Association Annual Conference – (2022)
- Setting and Raising Your Rates as a Freelancer – (2022)
- Conference Interpreting in Mandarin – (2022)
Honors and Awards
- ATA Mentoring Award – (2021)
- Received Outstanding Employee recognition, Cesco Linguistic Services – (2018)
Professional Affiliations and Memberships
- Association of Professional Chines Interpreters & Translators – (2022)
- American Translator Association (ATA) – (2021)
- American Foundation for Translation and Interpretation (AFTI) – (2019)
- International Association for Translation and Intercultural Studies – (2017)
Certifications and Licenses
- Certified Translation Professional (CTP) – (2021)
- Certified Health Care Interpreter (CHI) – (2018)
- American Translators Association Certification (ATA) – (2017)
Profession Relevant Skills
- Extremely precise and dedicated.
- Fluent in Mandarin Chinese, including colloquialisms, business vocabulary and scientific terminology.
- Comfortable with both verbal and written communication, including preparing and giving presentations.
- Consistently relied upon for verification and correction of translated materials.
- Experience teaching other translators through one-on-one mentoring and professional development courses.
- Passionate about facilitating productive cross-cultural relationships and have created extensive informational material and coursework to help colleagues understand and develop cultural sensitivity.
Native or Bilingual
- Chinese (Mandarin)
Native or Bilingual
Hobbies and Interests
Voracious reader and participant in two book clubs. Hosts monthly seminars on conversational Mandarin at the local library. Enjoys cooking and playing the piano. Serves on the city cultural awareness committee and helps plan annual celebrations and events.
5 essentials of a translator CV
This section will have all the information needed to contact you for an interview. The standard goes: full name, city state and zip code, followed by phone number and email address. Finally, add a professional website, LinkedIn profile or any other professional networking profile.
Also called a professional summary, the personal statement is your introduction to the recruiter or manager. In no more than five sentences, present your strongest skills, your best professional accomplishment, and your years of experience. Use the job description as a guide on what’s the best information to include.
The translator skills in a CV tell a recruiter what you know and how you will work. Use bullet points to add a balanced list of hard skills and soft skills. Hard skills are all about the job, like CAT skills and grammar knowledge. Soft skills refer to your work habits and how you work with others, like relationship building and cultural competency.
If you have no experience, include transferable skills from other employment opportunities, particularly skills that show your leadership and management skills.
In reverse-chronological order, include your career employment. Add the name of your workplace, locations and dates of employment. Under each job, include three measurable achievements to showcase your strengths: the number of projects you’ve worked on, the amount of time spent on a translation and so on.
If you have no experience for the position, include other relevant work experience that showcases your knowledge.
Using bullet points, include the educational institution’s name, the degree conferred and graduation year. You can omit the graduation date if it has been over 10 years. If you did not attend college, list your high school and any other post-high school course you’ve completed.
See why My Perfect Resume is a 5-star resume builder
Do’s and don’ts for building a translator CV
- Use measurable achievements to describe your translator skills and experience.
- Use action words to make an impact on your translator CV.
- Tailor your CV to your target translator job.
- Use keywords from the job description throughout your translator CV.
- Format your translator CV so that it is easy to read by ATS software and human eyes.
- Lie about your translator experience and skills.
- Boast about your “incomparable” translation abilities.
- Include irrelevant personal information such as your ethnicity and age.
- Add skills and experience not pertaining to being a translator.
- Forget to proofread. A translator CV with errors is unprofessional.
Top 4 tips for acing a translator interview
Research the company or institution before your interview.
Before the interview, find time to learn about the company, its mission, values and goals. This will help you prepare for the interview, learn about the company culture and will help you write questions for the end of the interview. Plus, it will show your commitment and make you a desirable candidate to the hiring manager.
Practice at home.
It is almost guaranteed you will hear at least one of the most common interview questions, so be prepared for the expected. Take a look at some of these questions. For example:
- What do you see yourself doing in 10 years?
- What attracted you to this company?
- What is the biggest mistake you’ve made?
Take it a step further and practice a mock interview. Ask a friend to ask you the questions, and then provide feedback on your answers, tone, and body language.
Write down your best answers and continue to practice in front of a mirror on the days leading to your interview. This practice will help build your confidence for this and other interviews.
Prepare questions for your interview.
You’re also getting to know the employer. Use the end of the interview questions to get to know them better. Prepare between three to five questions.
These are a few examples to get you started
- Is this a new position?
- How long have you had this position?
- What are the day-to-day responsibilities?
- What’s the company culture like?
- What tools do you provide the translator for a smooth service?
Gather your references.
Get your references ready. Talk to your previous managers and colleagues to ask them to become your reference. Remember, they should be able to vouch for your skills and employment. Let them know where you are in the process and when they can expect a phone call or email. Ask ahead if they could also write a letter of recommendation.
If this is your first job, request references from professors, classmates, volunteer coordinators, or someone that could corroborate your skills.