Welcome back, ! Your subscription has expired. RENEW SUBSCRIPTION

Featured resume example: translator

Translator Resume Example


Address: City, State, Zip Code
Phone: 000-000-0000
E-Mail: email@email.com


Detail-oriented translator with a highly developed understanding of Chinese language and culture. Skilled in quickly and accurately translating written documents and audio recordings. Excellent listening and communication skills with an organized and systematic approach. Over six years of related expertise.


  • Fluent in Mandarin & English
  • Document review
  • Rich vocabulary
  • Transcribing
  • Proofreading skills
  • Cultural expertise
  • Communication
  • Organization


07/2018 to Current
Company Name, City, State

  • Provide oral translations and interpretations for over 100 mandarin speaking patients in therapy, successfully maintaining pace with native speakers to deliver real-time comprehension.
  • Use translation memory software to verify consistency of translation within documents and improve efficiency
  • Confer with subject matter experts and other colleagues to establish precise understanding of special terms and translate appropriately

Document Translator
11/2016 to 06/2018
Company Name, City, State

  • Listened to video dialogue in mandarin and developed translation into the English language to prepare subtitle scripts.
  • Provided verbal summaries of documents for immediate use
  • Applied cultural understanding to discern specific meanings beyond literal written words.

Bilingual Receptionist
03/2013 to 03/2016
Company Name, City, State

  • Answered 20+ calls daily to respond to inquiries and transfer calls to correct departments and personnel.
  • Provided guests with above-and-beyond service, including making outside venue reservations and setting up tours.
  • Provided cultural input to speakers to help parties who did not speak similar languages communicate with and understand one another.


Bachelor of Arts, Communications
05/2014, City, State

  • Minored in Chinese Language and Literature

Top 4 characteristics of a best-in-class translator resume

  1. Summary Use your summary statement to give potential employers a quick scan of your best work experiences and qualifications, emphasizing important personal traits as well as accomplishments. For example: “Resourceful translator with 8+ years’ experience translating content for press releases, corporate literature, and marketing collateral in a fast-paced work environment.”
  2. Skills Provide a good mix of professional skills (such as analysis and research, cultural awareness, copywriting, copyediting, and knowledge of software such as Microsoft Office), and soft skills (such as time management, multitasking, problem-solving, a patient approach and attention to detail)
  3. Work History For each previous job, provide three to five bullet points that focus on accomplishments rather than standard daily tasks. For example: “Authored 10-page informational booklet of vital terms and cultural mannerisms to facilitate international communication” or “Educated 300 businesspeople in Mandarin Chinese colloquialisms, business vocabulary and scientific terminology.”
  4. Education Begin with the highest education credential you’ve attained, including the major, school name and location (e.g., “MA in Literary Translation” or “Masters in Translation and Terminology Studies”). You should also add related training and certifications, such as “ATA Certificated translator resume example in Mandarin Chinese.”

See Why My Perfect Resume is a 5-Star Resume Builder

Find the right template for your resume

Don’t worry about coming up with the right layout for your resume — just use one of our professional templates in our resume builder.


This dual-column layout is a great space-saver, giving you plenty of room to list your skills and work history. The subtly shaded header provides an elegant look.


This template is suitable for any job, with judicious use of spacing to make each section easily identifiable and readable. The strong header line adds a touch of authority.


With a streamlined layout, bolded section headings, and an elegant font for the header, this design is easy for potential employers to scan.

Visit our resume templates page for even more template choices for your resume.

Do’s and don’ts for your resume

  • DO treat your summary as an elevator pitch. Just as you would want to make a strong impression when introducing yourself during an interview, think of your summary as a powerful opening pitch. Explain your best skills and areas of specialization, keeping everything short and to the point. For example: “Passionate and attentive translator with strong background translating legal documents in English, Spanish, German and Russian.” Our article How to Write a Perfect Summary Statement provides additional tips.
  • DO stick with a simple resume layout. A resume is a professional document, so keep your design professional. Stuffing your document with fancy graphics or unusual fonts runs the risk of confusing employers who ordinarily take just a few seconds to read a resume. Focus your energy on having the right content in your document, and using a resume templates for your layout.
  • DO modify your resume when applying for different jobs. Customize your resume for each specific job you apply for, showcasing accomplishments and skills that match up with the job’s requirements. For example, if an employer is looking for someone who can translate between Spanish and English for marketing brochures, then feature work experiences such as “Translated and transcribed marketing and medical materials from English to Spanish, and vice-versa.” For more tips on customizing your resume to fit the job, see our article How to Create a Targeted Resume.
  • DON’T let your resume run too long. So we’ve established that employers don’t take that long to scan a resume — make those seconds count by keeping your document short and sweet. Don’t pile up random skills and work experiences — focus only on qualifications that tie in with the job’s requirements. Instead of verbose sentences, aim for punchy bullet points and phrases that aren’t more than one-line long. Shoot for a length of no more than two pages
  • DON’T forget to proofread your resume before submission. Translation work depends on accuracy — a resume that doesn’t exhibit this quality will quickly find its way to the recycle bin. Review your resume to spot and delete any spelling, grammatical or punctuation errors, and make sure all your information is relevant and correct. If you use our step-by-step Resume Builder to put together a resume, we check your resume for these types of mistakes.
  • DON’T forget to add quantifiable terms to your achievements.When describing your work achievements, use numbers and metrics whenever possible. “Translated 500 pages of law enforcement documents per week” tells an employer a lot more about your abilities than just writing “Translated law enforcement documents.”

Translator resume FAQ

1. What are skills you should consider for a translator resume?

Technical skills:Soft skills:
Subject-matter translationAdaptability
Writing skillsTime management
Microsoft OfficeWritten and verbal communication
Business vocabularyIntegrity
Exceptional research skillsDetail-oriented
Document reviewOrganizational skills
Scientific terminologiesDecision-making
Presentation skillsDependability
Legal code interpretationCritical observation
SDL Trados StudiosResourcefulness
SmartcatCustomer-oriented approach
Cultural knowledge
Technical skills:
Subject-matter translation
Writing skills
Microsoft Office
Business vocabulary
Exceptional research skills
Document review
Scientific terminologies
Presentation skills
Legal code interpretation
SDL Trados Studios
Cultural knowledge
Soft skills:
Time management
Written and verbal communication
Organizational skills
Critical observation
Customer-oriented approach

2. What’s the right format for a translator’s resume?

Your ideal format will depend on your specific skills and work experience. If you can showcase plenty of career experience as a translator, use the chronological resume format, which focuses on your work history. If you have less experience or are switching over from a different career field, pick the combination resume format, which provides a balanced blend of relevant accomplishments and skills from previous jobs. If you’re new to professional translation work, go with the functional resume format, which centers on the skills, training and extracurricular experience (e.g., internships or volunteer work) that show you’re ready to handle the job.

To learn more about resume formatting, visit our resume format page.

3. How do you include keywords in a resume?

Employers, and the applicant tracking systems (ATS) they use to scan resumes, will be on the lookout for keywords in your resume that indicate you’re the right fit for the job. To get the correct keywords into your document, analyze the job posting and note specific attributes that the employer is looking for, such as “oral translation at parent/teacher meetings” or “understanding of diverse cultures.” In your summary, skills and work history sections, describe yourself in ways that match up with these keywords. For example, you could list “cultural sensitivity” as a skill, or mention a work experience in which you provided oral translation. For more keywords pointers, see How to Use Keywords Effectively.

4. Why should you use action verbs in your resume?

Compare these two phrases:

  • “Was responsible for converting written testimonials from English to Russian”
  • “Translated written testimonials from English to Russian”

The second phrase makes more of an impact because it uses an action verb to describe the accomplishment. Instead of passive phrases like “was responsible for” or “helped in,” always opt for the strong verb, such as interpreted, improved, managed, taught, executed or monitored.

5. What shouldn’t you put in your resume?

  • Don’t use buzz phrases such as “go-to person” or “best-in-class” — these are meaningless fillers and don’t add any value to your qualifications.
  • Don’t include references or even a “References available upon request” statement in your resume — but keep a separate references document handy, if an employer requests it.
  • Refrain from adding hobbies or interests that don’t apply to what the job needs — you may bake a mean apple pie, but it won’t help in translation work.
  • Don’t add your high school diploma to your education section if you’ve completed a college degree — just list the degree.